作者: x3571 哈哈,看完這串文章後覺得你過度要找出在書中的函義反而迷失了,不錯的確許多都說對了,但為何一定要從本文中找呢? 要討論一本小說的意義,每個不同的讀者有不同解釋,作者本身或許並未添加涵義 此時就要用富野的名言:[全都在劇中,去看劇吧] ,如果要解釋標題的涵義,在許多文學和哲學領域,這些命題早就被吵到不能在吵了 1.世界並不美麗。但也因此美麗無比。─The world is not beautiful. Therefore, it is.─ 從文字上你怎麼知道文中的美麗的意義,不知道吧,所以說就不用去考慮什麼邏輯學 這句話英文執意應為- 這世界是不美麗. 因此, 它也是 所言就是-這世界如此醜陋,但也如此美麗 別忘這本書老是在宣導 事無單面論 ,一切都不是它所表現就是一切,醜與惡本身就有其價值,它們的所構成就可以是美 2.什麼是正確的?誰又正確呢?─What is "right"?─ 最近有本好書叫蝴蝶效應,可以看看 都說沒錯,但不是結果論,結果本身也是造成你認知的一個要素 正不正確無意議,一切本身自有解釋,不需旁人去定義 (思考機器說過:去他的狀況證據) 3.早就知道嗎?難道不知道嗎?早就知道嗎?─Where is the terminal?─ 這句話英直譯為 - 終端是在哪裡? 也就這話其實有在玩文字遊戲,接下來應還是要接-難道不知道嗎?(如果命題要接下去的話) 本人觀感是作者遇到一位一直在說,...早就知道嗎?難道不知道...嗎?的人,用此與提出疑問 - 知道些有什麼用? 4.「不知此為何處,前往夢想之地 抵達夢想之地,不知此為何處」─Wherever I go, there I am.─ 英直譯是 - 無論我去哪裡, 那裡是我 這句話可這樣加上一些注語「不知此為何處,前往夢想之地 抵達夢想之地,(但仍)不知此為何處」,如果和英文句相應的話因是 -我不會被所在迷惑,就算抵達夢想也不被夢想所侷限 事實上這也是文字遊戲, -不知此為何處,前往夢想之地 抵達夢想之地-就算一段 接下來的-不知此為何處 仍要繼續接下去前言 基本上小說本文都詮釋的沒問題,而且在下現在也懶得寫,現在就先解釋標題吧,本文下次再說